zondag 9 januari 2011

Die Winterreise

Ook alleen?

Hans van den Boom vond het afgelopen zondag voor de radio maar een moeilijk woord, de naam Aduarderzijl en Jan Siebo Uffen plaagde hem door te zeggen dat hij als hij daar verdwaalde, in Groningen, maar moest vragen naar Auwerderziel, nog moeilijker. De domme arrogantie van de randstadjer. Het ging over 'Die Winterreise' van Wilhelm Müller, die door Jan Siebo vertaald was in het Gronings en die uitgevoerd werd in het Waarhuis in Aduarderzijl, en later ook in de Ooosterpoort in Groningen.
Ik was in het Waarhuis gisteravond en het was een prachtige avond met Stanley Hoogland achter de pianoforte en bariton Henk Smit die de liederen van Schubert met jeugdige kracht en gerijpte intensiteit zong.
Maar nu even over de vertaling;

Der Leiermann

Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann,
Und mit starren Fingern dreht er, was er kann.
Barfuss auf dem Eise wankt er hin un her,
Und sein kleiner Teller bleibt ihn immer leer.
Keiner mag ihn hören, keiner sieht ihn an,
Und die Hunde knurren um den alten Mann.
Und er lässt es gehen, alles wie es will,
Dreht, und seine Leier steht ihm nimmer still.
Wunderlicher Alter, soll ich mit dit gehn?
Willst zu meinen Liedern deine Leier drehn?
=
De vertaling van Jan Siebo Uffen:

Ainzoam op de roemte
staait de liereman,
En mit stieve vingers
draait e nuveran.
Blode hozevöddels,
wupt hai om in d'snij,
En in t klaaine bakje
vaalt gain sìnterij.
Wel wil hier nou luustern,
wil hom aanzain hier?
En de honden graauweln
om de man zien lier.
En hai let hom tingeln,
t vaalt ja zo as t vaalt,
Draait, want mit zo'n liere
mag gain tied vermaald.
Wonderliek òlmaantje,
ook allain en klaain?
Wilst doe bie mien laidjes
aan de liere draaien?
==

Ook allain en klaain? Het is een vrije vertaling, maar heel effectief. Het lijkt ook te gaan over de positie van de dichter.

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen